Сотрудник института Истории и археологии Академии наук Туркменистана Джума Оразклычев 5 октября 2020 года в интервью ИА CentralAsia.news рассказал как эпос «Гёроглы» покорил сердца французов. По его словам, это стало возможным только благодаря известной писательнице Жорж Санд, которая была влюблена в туркменского героя.
— В 1843 году в Париже в «Независимом журнале» вышла первая часть эпоса «Гёроглы». Повествование покорило сердца французов, но не сразу. Успех пришёл лишь со второй попытки. Герой туркменской «Одиссеи» дождался своего Гомера, — сказал Оразклычев.
По его словам, эпос был переведен на французский язык Санд с английской версии от польского поэта и востоковеда Александра Ходзько, который также перевёл стихотворения Махтумкули на европейские языки. Изначально читатели холодно встретили повествование.
Спустя 12 лет, в 1855 году она вновь пошла в атаку. В журнале была опубликована другая часть эпоса. При этом, по словам Оразклычева, издательство было против этого, так как считало, что подобный жанр не соответствует интересам журнала.
— Гёроглы — это Наполеон кочевого племени. Он был гораздо больше, чем поэт; больше чем бард; больше, чем эрудит. Туркменский герой был больше, чем король; больше, чем философ, — приводит слова Санд эксперт.
Оразклычев также отметил, что писательница не скрывала своей любви к Гёроглы. Она отмечала, что Гёроглы был кумиром для своих товарищей, от него были без ума женщины, а дети мечтали стать таким же как он — рыцарем без страха и упрёка.
— Туркменский эпос в изложении Санд продолжает издаваться во Франции и в наши дни. Одна из соответствующих публикаций увидела свет в 2011 году, — подчеркнул сотрудник АНТ.
Он также напомнил, что в 2015 году эпос «Гёроглы» занял своё достойное место в Репрезентативном списке ЮНЕСКО нематериального культурного наследия человечества.