Московское время 01:07 26 Июля 2021 года

Туркменистан масштабно отметит праздник любимого поэта – День поэзии Махтумкули

Всенародный День поэзии великого туркменского классика Махтумкули с 1992 года ежегодно 18 мая вплоть до 2017 года, когда парламент перенёс эту дату на 27 июня, в праздник работников культуры и искусства. Было отмечено, что данное решение является уместным, поскольку Фраги оставил уникальное творческое наследие своим потомкам и способствовал культурному развитию Туркменистана. Востоковед Джума Оразклычев поведал редакции CentralAsia.news о значимости произведений туркменского классика, а также о путях распространения на весь мир его стихотворений с глубоким смыслом.

Оразклычев подчеркнул, что творчество талантливого мудреца и поэта известно во всём мире благодаря искусным переводчикам. Его произведения переведены на английский, японский, китайский, корейский, урду, арабский, турецкий, французский, русский, белорусский, украинский, румынский, татарский, армянский, казахский, узбекский и многие другие языки, а также опубликованы в качестве самостоятельных изданий в 22 странах мира. Обложки, публикуемых в различных государствах сборников, достойны носить гордый и заслуженный девиз «Для бессмертия».

– Распространению стихов Махтумкули способствовали такие неподражаемые переводчики, как польский востоковед Александр Ходзько, французский академик Луи Базен, Арсений Тарковский и другие. Они все открыли для себя мир Фраги и восхитились множеству новых идей, совершенному кругозору, а также тому, что эти драгоценные философские алмазы были обрамлены в восхитительный по красоте художественный слог. Они отлично понимали, что должны перевести не просто поэзию, а целостную философскую систему. Что в итоге у них прекрасно получилось, – сообщил востоковед.

Большинство переводчиков думают, что главное – это передать смысл оригинала. Французский академик Жан Мармонтель, говорил, что в данных переводах жертва до такой степени огромна, что преимущества подлинника, пусть и с точным переводом, обесцениваются. Профессор Жак Делиль тоже отмечал, что «точность такого перевода не точна». Лишь немногим переводчиком удалось добиться сохранения силы смысла и гармонии ритма оригинала стихотворений Махтумкули.

Фото: centralasia.news     14 июн, 13:39      прямая ссылка
Последние новости
24 июл, 17:42
В ходе переговоров стороны также обсудили вопросы макровзаимодействия в областях народного и сельского хозяйства, промышленности и энергетике, транспорте.
24 июл, 17:39
Сообщается, что лаборатория Национального агентства общественного здравоохранения (ANSP) получила результаты образцов, отправленных в институт вирусологии в Берлине, относительно мониторинга циркуляции новых штаммов.
24 июл, 17:38
Гурбангулы Бердымухамедов: Укрепление партнёрства в культурно-гуманитарной сфере выступает одним из приоритетов внешнеполитической стратегии страны. В данном направлении страна активно сотрудничает с крупными международными организациями, включая ООН и её специализированные учреждения.
24 июл, 17:17
Во время своего визита в Токио, армянский президент встретился с японским премьером. Стороны обсудили многостороннее сотрудничество и взаимодействие в рамках международных организаций.
24 июл, 17:16
Сообщается, что если пассажиры — граждане Азербайджана, не предоставившие на пограничном контроле справку о негативном тесте на коронавирус, будут размещены на двухнедельный карантин.